Heißt „pro multis“ wirklich „für alle“?
101 MB
Eigentlich ist die Sachlage eindeutig: „Pro multis“ heißt übersetzt: „Für viele“, und auch im Griechischen steht nichts anderes. Wie konnte es also geschehen, daß bei der Übersetzung der Neuen Messe in die Landessprachen die Wandlungsworte fast ausschließlich mit „Mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird“ übersetzt wurde? Und mit welchen Argumenten wird diese Fassung bis heute so hartnäckig beibehalten?
Geht man den Ursachen auf den Grund, stößt man auf ein Gutachten des Jesuitenpaters Max Zerwick, der die These des lutherischen Theologen Joachim Jeremias vertritt, daß in der hebräisch-aramäischen Sprache für „für viele“ und „für alle“ derselbe Begriff verwendet worden sei. Doch diese These erscheint bei genaueren Untersuchungen äußerst zweifelhaft.
Da der Anfang dieses Vortrags vom 17. November 2007 versehentlich nicht aufgezeichnet wurde, haben wir ihn mithilfe des gleichen Vortrags, den Frau Dr. Wick ein Jahr später in Hattersheim gehalten hat, ergänzt.